Calcule o frete:
Para envios internacionais, simule o frete no carrinho de compras.
Sinopse
No que tange à construção da obra no original francês, o Cours é fruto de dois anos e meio de trabalhos em sete países distintos – Brasil, Argentina, Bélgica, França, Japão, Espanha e Itália. De caráter fortemente internacional, a obra é marco raro de magnitude singular, porque ilustra minimamente três relevâncias: uma relevância político-científica, ao unir pesquisadores distantes e distintos que trabalham a Semântica Argumentativa, às suas maneiras; uma relevância didática, por se significar enquanto instrumento basal para aulas sobre Linguística, Semântica, Pragmática, Enunciação, Semântica Argumentativa, Análise de Discurso e correlatas, ao redor do mundo; e uma relevância histórica, pelo valor epistemológico que a obra condensa, ao atualizar uma área de estudos que se iniciou no final dos anos sessenta – a semântica argumentativa – e que, atualmente, é trabalhada na maior parte do mundo. O teor histórico da presente obra se dá na insistência em imbricar momentos anteriores e atuais, sempre pela perspectiva de autores de alta envergadura na matéria, muitos deles de papel determinante no desenvolvimento da Semântica Argumentativa.
Já no que tange à tradução da obra, para a língua portuguesa, o Curso é resultado de intenso esmero de uma equipe de tradução com notório preparo técnico e linguístico, versada tanto no conhecimento avançado da teoria em tela, quanto no histórico e evolução do acervo da referida teoria, a Semântica Argumentativa. E por se tratar de uma tradução, algumas palavras sobre esse processo são aqui pertinentes.
Para além de um método de tradução que converte estabilidades convencionais entre si, foi critério indesviável para a tradução desta obra debruçar-se sobre o exercício hercúleo de (tentar) preservar os fenômenos linguísticos/enunciativos em discussão, que outrora descritos e narrados por uma deontologia francesa (e não apenas a língua francesa), agora, tornaram-se descritos e narrados por uma deontologia brasileira (e não apenas a língua portuguesa). Afinal, a tradução é também uma descrição da enunciação. Portanto, o cuidado-base foi preservar o que é próprio da enunciação, ao traduzir.
Ficha Técnica
Especificações
| ISBN | 9786558694250 |
|---|---|
| Pré venda | Não |
| Organizador para link | MACHADO JULIO CESAR,BEHE LOUISE,CAREL MARION |
| Peso | 615g |
| Livro disponível - pronta entrega | Não |
| Dimensões | 23 x 16 x 4 |
| Idioma | Português |
| Tipo item | Livro Nacional |
| Número de páginas | 515 |
| Número da edição | 1ª EDIÇÃO - 2021 |
| Código Interno | 969784 |
| Código de barras | 9786558694250 |
| Acabamento | BROCHURA |
| Editora | PEDRO E JOAO EDITORES ** |
| Sob encomenda | Não |
| Organizador | MACHADO, JULIO CESAR | BEHE, LOUISE | CAREL, MARION |
